日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
食品說明書翻譯注意事項 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

近年來,食品行業(yè)的進出口也日益頻繁。這就涉及到食品說明書翻譯,下面北京海歷陽光翻譯公司告訴大家食品說明書翻譯時應(yīng)注意哪些問題?

1.避免中文式英語(Chinglish)

如:色、香、味俱全。沒有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。

Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.

此譯文就是一種Chinglish,宜改為:

No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

食品說明書翻

2.避免文化誤解現(xiàn)象

如:采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制?

It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

此譯例將“清明前”譯為“清明節(jié)之前”,的確是符合原意,但中國條文化里的這種飲茶心理,往往為英語文化中的讀者所不知。因此,如此傳遞這一文化信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發(fā)出他們的消費欲望.可改為:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在語義重復(fù)方面的差異

語義重復(fù)在中文里司空見慣,但在英文里往往就成了妨礙簡潔而應(yīng)予以刪除的冗余和累贅.例如:“翠綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復(fù),所以“in color”與“in taste"應(yīng)予劇去.

食品說明書翻

4.注意英譯時要根據(jù)篇幅等要求.技術(shù)處理中文說明里廣告性的夸張

例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血等功效.

Guoyang Taigan has believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever. to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure. neurosis, indigestion and anemia.

此譯文對于中文“有……等功效”這一常用語分別使用“produce certain medical effects to".和“be served as a medical diet for',來翻澤,應(yīng)該說措詞得當(dāng).而并沒有輕率地英譯為"cure",并未給人以一種疏菜即叮治療諸般疾病的不負(fù)責(zé)任的夸大性誤導(dǎo).然而.有時,限于篇幅.從交際性的翻譯目的論出發(fā),此譯文可濃縮為:

Persistent eating is smart for your health.

句式的轉(zhuǎn)譯

如“為廚下品”可拆譯為兩個更具表達(dá)力的英文句子:

A delicious dish for your family!

A wonderful gift for your friends!

中文里大,使用同義或近義詞疊加的形式,以加強語氣,突出特性,加深印象。但英文的行文應(yīng)盡量簡潔。

如:萬基洋參含片采用上等優(yōu)質(zhì)西洋參,經(jīng)提取、配以萄萄糖等研制成含服片。

Wanji Ginseng tablet is extracted from first-class ginseng...




久久机热| 国产AV一区二区精品凹凸| 白银市| 母与子之间的阴阳调和| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 晴隆县| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 人妻中文字幕一区二区三区| bestiality另类蛇交| 国产超碰在线观看| 色哟哟在线免费观看| 少妇无码| 天天操夜夜操| 黄色色网站| 欧美乱码| 婷婷丁香五月中文字幕| 被窝影院午夜无码国产| AV无码电影一区二区三区| 明星| 休宁县| 激情网站| 午夜神马福利| 九九九国产| 奇米第四色一二三四区| 国产午夜无码福利在线看网站| 最近日本中文字幕免费完整| 大陆极品少妇内射AAAAAA| 美日欧激情AV大片免费观看| 潮喷失禁大喷水无码| 亚洲人成在线观看网站不卡| 久久久久久亚洲精品不卡性色av| 亚洲综合色aaa成人无码| 风间由美性色一区二区三区 | 日日摸日日碰夜夜爽无码| 一区二区三区无码高清视频| 九九九国产精品成人免费视频| 亚洲va中文在线播放免费| 一本久道综合在线无码88| 久亚洲一线产区二线产区三线产区|