日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司要注意的三個標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

 翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。


  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。


  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?/span>

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。




超碰三级| 国产在线拍揄自揄视精品| 国产精品国产高清国产av| 8AV国产精品爽爽ⅤA在线观看| 国产成人无码精品久久二区三区| 国产精品天堂| 国产老妇伦国产熟女老妇视频| 白洁少妇陈三52章| 国产内射999视频一区| 妺妺窝人体色www在线一| 亚洲VA欧美va国产va综合| 精品久久久久久无码人妻热 | 亚洲国产精品无码久久久不卡| 欧美色老翁oldvideos| 日韩免费高清视频| 中文av人妻av无码中文| 国产主播一区二区三区在线观看| 国产乱子影视频上线免费观看| 国产精品无码久久综合网| 精品国产亚洲AV麻豆| 人人做人人爽人人爱| 亚洲国产成人欧美在线观看| 亚洲AV无码精品蜜桃| 精品无码av无码免费专区| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 精品卡通动漫亚洲av第一页| 人人澡人人澡人人看添av| 精品一区二区三区自拍图片区| 欧美日韩一区二区综合| 精品成在人线AV无码免费看| 国产成人久久综合一区| 日本精品久久久久中文字幕 | 人人看| 久久合| 妻欲公| 思思re久热思| 亚洲午夜天堂| 丝袜毛片| 亚洲婷婷| 色综合欧美| 啊v在线观看|