日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標(biāo)準 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

    翻譯標(biāo)準是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標(biāo)準。


      第一翻譯標(biāo)準——“寧信而不順”

      該翻譯標(biāo)準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準是針對當(dāng)時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標(biāo)準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標(biāo)準——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標(biāo)準——“化境”

      “化境”翻譯標(biāo)準是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風(fēng)味。錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

      以上就是海歷陽光翻譯給大家分享翻譯的標(biāo)準,希望對大家有幫助.




国产在线精品二区| 精品无码一区二区三区不卡| 免费A级毛片高清视频哦哦| 久久国产热精品波多野结衣AV| 好吊妞国产欧美日韩免费观看| 久久综合狠狠综合久久激情| 亚洲中文字幕波多野结衣| 国产精品成人一区二区三区电影| 性做久久久久久久免费看| 91精品国产午夜福利在线观看| 毛片毛片毛片毛片| 91丨九色丨蚪窝人妻| 在线中文av| 欧美 日韩| 99热综合| 朋友销魂的人妻雅萍| 国产亚洲精品女人久久久久久| 一本之道之高码清乱码| 日韩视频免费| 伊人精品在线| 日韩av不卡在线观看| 少妇高跟鞋做爰20p| 国产a自拍| 国产精品一区二区三区四区在线观看| 亚洲第一久久| 久久a| 粉嫩网| 伊人99| 老河口市| 亚洲av无码不卡私人影院| 日韩中文字幕无码高清毛片| 亚洲国产精品无码毛| 精品一线二线三线无人区| 精品第一国产综合精品蜜芽| 亚洲精品国产美女久久久99| 免费的美女色视频网站| 丁香花在线电影小说观看| 国产精品美女乱子伦高| 少妇被躁爽到高潮无码文| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 久久99精品九九九久久婷婷|