日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京英語翻譯公司2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析 當前位置:首頁 >  翻譯知識

北京英語翻譯公司告訴您提升翻譯水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解讀的技巧,其二就是要多多練習(xí)研究,今天跟隨小編給大家分享“2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(六)”相關(guān)內(nèi)容,一起來看看吧。

It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “l(fā)iberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

詞匯要點:

1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

2) explicit//adj. 明確的、清楚的

3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當?shù)?/span>

4) synthetic//adj. 人造的、合成的

結(jié)構(gòu)要點:

1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強調(diào)句型;

that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語;though in a “l(fā)iberated”sense是讓步狀語。

漢譯邏輯要點:

1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調(diào)句,強調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當?shù)模械览淼摹钡囊馑?,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個詞的使用的正當性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當性。

3) 考慮到It is…that…是強調(diào)句型,為了加強語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞的正當性。

4) thoughin a “l(fā)iberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當我們在描述一個單詞的含義時,我們習(xí)慣上說這個單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會說“放縱”的意義上,所以這個插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思;synthetic是“人造的、合成的”等意思;construction是“建筑”的意思。這個部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

6) 考慮到though in a “l(fā)iberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以最好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞去形容這些人造建筑的正當性,雖然指的是廣義上的花園。

這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個詞去形容人造建筑的正當性”太臃腫,這里“使用花園這個詞去形容…正當性”漢語更習(xí)慣說某一個詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個插入語與前面“花園這個詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在“花園這個詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

參考譯文:

正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

 

北京英語翻譯公司-海歷陽光翻譯值得您信賴!

 




人妻丰满熟妇| 焦作市| 亚洲av.com| 国产国语videosex另类| 91国内精品| 小色瓷导航| 尤物在线| 国产精品无码一区二区三区不卡 | 欧美乱子伦xxxx12在线| 国产二级一片内射视频播放| 激情网站| 欧美乱淫视频| 91精品夜夜夜一区二区| 久久久久久精品综合色8888| 久久精品www人人爽人人| 97色精品视频在线观看| 强壮公弄得我次次高潮| 南木林县| 潦草影院| java并进入网站| 久久男人的天堂| 欧美一级日韩一级| www中文字幕| 综合伊人| 2021夜夜乳狠狠乳狠狠爱| 一级特黄欧美曰皮片全频| 亚洲日韩精品成人无码专区AV| bt天堂新版中文在线地址| 免费AⅤ中文字幕无码久久| 99久久婷婷国产综合亚洲| 久久99精品国产99久久6尤物| 国产偷录视频叫床高潮| 97久久精品无码一区二区| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 日本国产一区二区三区在线观看| 国产成人综合久久精品免费| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 天天影视网色香欲综合网| 亚洲日本欧美日韩高观看| 无码一区二区三区老色鬼| 亚洲av无码日韩av无码伊甸园 |