日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商品廣告翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯領(lǐng)域

當今世界各國都面臨著激烈的市場競爭,以廣告宣傳為戰(zhàn)場的市場搶奪戰(zhàn)愈演愈烈。在國際貿(mào)易中做好商品廣告翻譯其重要性自然是不言而喻的。廣告翻譯是一種跨文化的信息領(lǐng)域,需要譯者去研究語言、地域文化、消費心理和審美價值的差異,甚至商品本身的屬性及性能,而決不是僅僅將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的翻譯活動。對我國而言,出口商品是向世界展示中華民族文化的一個窗口,廣告翻譯自然要充分利用這一平臺向世界宣傳我們的民族特色。同時,對國外商品廣告的翻譯,使我們慢慢熟悉與了解國外的文化乃至消費者的個性。因此,廣告翻譯決不是一種純語言的行為,而是深深根植于語言所處的文化之中,是一個彰顯文化、求同存異的平臺。另一方面,廣告翻譯的對象是廣告,作為一種特殊的文體,它對譯者提出了更加靈活多變的要求。


  1、考慮文化差異,尊重受眾心理

  我國曾有以白象為商標的商品出口歐美國家時銷量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語中則無此文化內(nèi)涵。另外,中國的“鋼星牌”產(chǎn)品出口國外時被譯成 Gang Star,而gang在英語中有“幫、伙”的貶義,因此Gang Star則有“匪首”之義,其產(chǎn)品在國外銷售成績可想而知。所以廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異,尊重受眾的民族心理,把握好譯語的蘊含意義。


  2、切準市場定位,反映商品信息

  通常來講,一種新產(chǎn)口進入市場后,如果想瞬間給消費留下深刻的印象,應(yīng)讓其譯名和口號能反映其商品定位和它所面臨的消費群體,盡可能準確地反映該產(chǎn)品的性能。如雀巢公司的著名飲料Milo,大陸將其譯為“美祿”,臺灣為“麥露”。從體現(xiàn)產(chǎn)品的屬性來看,“麥露”即點明了飲料的原料成分,又反映了其產(chǎn)品屬性,兩譯名孰優(yōu)孰劣,一眼即知。


  3、宜短易記,富有創(chuàng)意

  廣告語言以其精煉、語義高度濃縮而著稱。既有新創(chuàng)詞匯,又融入各類修辭手法,使廣告語言越發(fā)獨具創(chuàng)新,充滿活力。如洗發(fā)水Flead & Shoulders,原來譯名為“海倫仙度絲”,冗長而無實際意義,現(xiàn)被改譯為“海飛絲”,簡潔、貼切、浪漫。

  另外,我們知道,廣告的靈魂是創(chuàng)意。雅俗共賞、生動有趣的文字才能激發(fā)人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語言特色,又要考慮譯語習慣,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以廣告語言的精妙運用其內(nèi)涵遠遠超過了廣告本身。作為廣告翻譯人員,面臨的困難可見一斑。正因為如此,一些充滿個性與創(chuàng)新的廣告翻譯才讓我們過目難忘。

  總之,在廣告翻譯中,既可采用意譯或歸化的譯法,使譯文更加符合譯語讀者的閱讀習慣。更加通順流暢,也可從文化交流的角度考慮采用直譯或異化翻譯,為后一種文化及語言帶來全新的成份,有利于兩種不同的文化和語言之間的相互交流和滲透。




在线 无码 中文字幕 强 乱| 亚洲AV日韩AV无码AV| 久久av网| 久久久黄色片| 人妻秘书痴汉电车| 午夜久久久久久| 欧美黄色视屏| 国产精品v欧美精品v日韩| 亚洲免费成人| 亚洲国产精品一区二区尤物区| 欧美激情在线狂野欧美精品 | 亚洲中文字幕无码久久2020| 国产精品自在线拍国产| 亚洲小说区图片区另类春色| 四房色播开心网| 久久99精品久久久久久婷婷2021 | 国产精品一区二区在线| 亚洲爆乳成人无码AAA片漫画| 精品无码久久久久国产APP| 丰满少妇被猛烈进入| 中文字幕欧美人妻精品二区| 在线看无码免费视频网站| 99精品国产在热久久无码| 综合色网站| av.| 91精品国产高清久久久久久久久 | 亚洲欧美日韩国产精品一区| 成人精品一区二区三区在线观看 | 91成人网| 国产在线| 惠州市| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 日韩99在线 | 中文| 日韩精品专区AV无码| 亚洲精品国精品久久99热一| 久久精品国产久精国产果冻传媒 | 天天操熟女| 欧美精品一区在线| 一本一道久久a久久精品逆3p| 欧美精品一区二|