日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商標翻譯應遵循哪些原則 當前位置:首頁 >  翻譯知識

1、有益聯(lián)想原則

  商標對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯(lián)想,則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有意聯(lián)系的目的也就達到了。

  2、避繁就簡 朗朗上口原則

  有些英語商標本身較長,若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發(fā)音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。

  3、文化差異原則

  一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標時應充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風俗。

  4、力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則

  對于同一商標,往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標翻譯時應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統(tǒng)一為“拍立得”。

總之,商標翻譯要發(fā)揮語言的美學優(yōu)勢,還應充分考慮民族差異、文化差異,采用靈活多樣的翻譯方法,使?jié)h譯后的商標符合讀者的表達習慣,迎合其審美心理,做到音與意、實用與審美的統(tǒng)一。

海歷陽光翻譯-商務翻譯組竭誠為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。




亚洲AV无码成人精品国产| 国产网友自拍| 亚洲精品无码av天堂| 黑人强辱丰满的人妻熟女| 人妻激情另类乱人伦人妻| 秋霞国产午夜伦午夜福利片| 99视频精品全部免费免费观看| 国产欧美91精品久久久久影视网| 强行交换配乱婬BD| 哈尔滨市| 九九色综合| 夜精品a一区二区三区少年阿宾| 人善交vide欧美| 55大东北熟女啪啪嗷嗷叫| 四虎精品免费永久免费视频| 日韩第一页| 久久久久久九九九九| 国产a在亚洲线播放| 国产一精品一aV一免费爽爽| 国产成人精品一区二区三区免费| 午夜黄色剧场| 亚洲二区在线| 久久99久久精品久久久久久| 国产成人免费一区二区三区| 精品久久久99大香线蕉| 成人高考| 亚瑟世界资源网| 无码精品人妻一区二区三区AV| 精品国产麻豆免费人成网站| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁| 欧美少妇| 人人爽人人爽人人爽学生一级| 日日噜噜噜噜人人爽亚洲精品| 久久青草国产免费频观| 久久午夜伦鲁片免费无码| 狂野欧美激情性XXXX按摩| 久久精品国产亚洲AV麻豆小说| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 虞城县| 九热|