日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
旅游翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯領(lǐng)域

漢語“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”,由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,這可見于漢語的任何語言文學(xué)作品。

一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓聽著或者讀者有一個明確具體的印象。


較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。

漢語的這種妍麗風(fēng)格,相對英語而言,在很大程度上多少都有“同義重復(fù)”之嫌。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化“虛”為“實”。

因此,對于漢語旅游資料的英譯,不宜過分渲染漢語原文中那些“溢美”之詞。“殊不知,過多的修飾詞會失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達不到我們宣傳旅游景點的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導(dǎo)致的結(jié)果只怕會是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來適得其反。

4 .jpg

對外旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),更不是展示語言異質(zhì)性的場所。旅游翻譯雖然也會涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異,因而在策略的選擇上,應(yīng)多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達上揚長避短。

旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟類翻譯,它的功能重在“誘導(dǎo)”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個美學(xué)標準和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,適當喚起他們心中的美感和想往,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。




亚洲一区二区精品久久AV | 日本高清色本在线WWW| 91久久人澡人人添人人爽爱播网| 国产亚AV手机在线观看| 内射少妇36P亚洲区| 久久黄色片| av超碰在线| 亚洲AV成人一区二区三区| 久久综合给合综合久久| 亚洲欧美丝袜精品久久| 日产日韩亚洲欧美综合| 定西市| 欧美丝袜丝交足nylons视频| 欧美日韩激情在线| 无码中文字幕av免费放| 国内精品伊人久久久影视| 国产精品无码久久久久久久久久| 欧美日韩一| 色婷婷五月天| AV无码东京热亚洲男人的天堂 | 欧美熟妇色| 精品亚洲| 一区二区亚洲精品精华液| 欧美乱码| 久久精品国产亚洲AV日韩| 人人添人人妻人人爽夜欢视AV| 免费国精产品—品二品| 久久精品无码一区二区日韩av| 狠狠色丁香婷婷综合小时婷婷| 久久久无码中文字幕久| 挺进朋友人妻紧窄湿润| 欧美尻逼| 人人| 亚洲一线产区和二线产区的| 免费人妻无码不卡中文字幕系列 | 伊人色啪啪天天综合婷婷| 成人国产一区| 日本不卡高字幕在线2019| 年轻女教师| 丰满少妇被猛烈高清播放| 九九九九九九九九九十九=几|