日韩视频一区二区,嗯嗯嗯额啊阿啊视频,无码仓库一区二区,大香蕉手机在线、

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
旅游翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯領(lǐng)域

漢語“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”,由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,這可見于漢語的任何語言文學作品。

一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現(xiàn)自然,讓聽著或者讀者有一個明確具體的印象。


較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。

漢語的這種妍麗風格,相對英語而言,在很大程度上多少都有“同義重復(fù)”之嫌。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化“虛”為“實”。

因此,對于漢語旅游資料的英譯,不宜過分渲染漢語原文中那些“溢美”之詞?!笆獠恢?,過多的修飾詞會失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達不到我們宣傳旅游景點的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導(dǎo)致的結(jié)果只怕會是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來適得其反。

4 .jpg

對外旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),更不是展示語言異質(zhì)性的場所。旅游翻譯雖然也會涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異,因而在策略的選擇上,應(yīng)多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達上揚長避短。

旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學、科技和政治經(jīng)濟類翻譯,它的功能重在“誘導(dǎo)”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個美學標準和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風情的感悟,適當喚起他們心中的美感和想往,進而產(chǎn)生經(jīng)濟效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。




亚洲老妈激情一区二区三区| 国内揄拍国内精品人妻| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 性少妇sexfreexxxx片| 嫩草精品| 日韩久久久久久久久精品| 欧美精品一区在线| 国产精品揄拍100视频| 国外黄片| 色诱亚洲精品久久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看性色 | 爱丫爱丫影院官网| 亚洲激情五月天| 久久影视网| 久久99九九| 伊甸园精品99久久久久久| 国产午夜精品人妻中文字一幂| 久久丫精品久久丫| 91香蕉网| 无码中文字幕色专区| 久久99精品久久久久久久不卡| 成人亚洲一区二区三区在线| 免费人成视频| 无码夫の前で人妻を犯す中字| 全部av―极品视觉盛宴 | 97人人艹| 国产成人久久久| 色愁愁久久久| av黄在线观看| 夜色资源| 超碰地址| 激情av在线| 欧美性受| 人人模人人爽人人喊久久| 国产高清不卡免费视频| 国产精品免费福利久久| 免费的美女色视频网站| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 久久九九精品国产AV片国产| 文中字幕一区二区三区视频播放| 亚洲国产日韩A在线播放|